Thursday, February 07, 2008

Dry lead a silly emit

I was watching Queer as Folk last night when suddenly subtitles appeared on the screen because I had sat on the remote. The DVDs are imported from China and they feature some of the most hillarious mis-translations I've had the privelage to encounter. Case in point:

That was hot! --> Too the fire exploded

Think so? --> Is?

You know, I’ve been here before. --> Is / I seem to lead the here

Oh? --> H'm

I mean in this building. Fucked some poor looser. --> I came this building / Dry lead a silly emit

Yeh well, the place is crawling with them, believe me, I know. --> This kind of silly to emit to get much is

One of my pity fucks. --> Are all I break the shoe

Yeh, speaking of pity fucks... --> Say you dry lead of break the shoe

You know, when we first hooked up at the gym, I wasn’t sure— --> At the gym and you meet ,I did not feel the...

—that I was your type? --> Am I the type that you like?

That you’d be so...hot. But man are you ever. Look, I’m still hard. You up for another round? --> Unexpectedly you so the fire explode / See, I m still crustily / Come to one more bureau

Actually there’s something I want to say to you. --> I have the words to say to you.

You want to roll me over and fuck me again? --> Want to turn over me dry I?

What I want to...what I want to say to you is...ah...roll over --> My......means to say the......to turn over to pass by!

2 comments ... click here to comment:

Calla said...

Dry lead!

Best. Laugh. Ever.

Dan said...

Fuck = Dry... in all senses of the word.

And apparently hard = crustily...

Which gives a totally different mental image doesn't it? D x